Переводчики…

И всё-таки надо учить язык и смотреть в оригинале… Чем больше смотрю, тем больше поражаюсь нашим переводчикам. “Big Hero 6” вдруг стал “Городом героев”, ладно по контексту ещё прокатит. Но сейчас смотрела первую серию седьмого сезона Омниверса и медленно офигевала.

Вера Теннисон (Vera Tennyson) – сестра дедушки Макса. То, что Бен и Гвен её называют тётей – это вполне нормально. И тут вырисовывается новый родственник Клайд Файф (Clyde Fife), над которым наши поизголялись. Чисто логически, если Клайд – сын Веры (матушка, во сколько же ты его родила?), то он уже дядя, а не двоюродный брат (выкусите!) – чуть со стула не упала от его обращения «мама». На сайте чётко прописано в родственниках «Ben Tennyson (second cousin)», то есть Клайд приходится Бену троюродным братом. Если уж называете кузеном, то не стоит опускать «двоюродный» при первом представлении, иначе мозг выносит. У Макса же официально только двое детей: Карл (отец Бена) и Фрэнк (отец Кена и Гвен)…

Запись опубликована в рубрике Ben 10 (франшиза), Отсебячина, бытовуха. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Переводчики…: 4 комментария

  1. Во всем согласен! Косяки в переводах иногда реально бесят!
    Ну вот в банальнейших ситуациях ну какого лешого например во многих аниме переводят еще и имена?… Зла на них нет…

    1. О да. Я тут смотрела новую Сейлормун с субтитрами… Говорят Усаги, написано Бани. Иногда аналогичное происходит и со словами в духе «семпай»…

  2. А смысл основного сюжета как-то страдает от неточностей перевода?

    А ещё, я считаю, что переводчик это фактически соавтор..

    1. Мама и бабушка совсем ни одно и то же…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *