Попытка подружиться с корейским

Здравствуйте.

Вдохновение любит приходить ночью… причём оно может прийти на что угодно. И вот вместо чтения я ушла в попытки подружиться с корейским, откопав «Крушителя» на языке оригинала. Так как ссылка на читалке была на «Новые волны», в общем-то я начала с них (хотя есть и первая часть на том сайте, что я нашла уже после пары страниц перевода).

В общем, несколько дней (вернее ночей) я какое-то время уделяю переводу (это по несколько часов) и когда нахожу знакомые слова или конструкции, то это не остаётся в тишине. Друзья Дениса из дискорда слышат весь процесс перевода и кто-то там даже предлагал вакансию. Попытка прочесть вслух и ворчания из-за этого, ворчания на промашки по клавиатуре (корейский я научусь набирать вслепую точно быстрее всего, ведь тут реально вслепую и по памяти), реакция на перевод Гугла или Яндекса, разговоры со словарями и нытьё, что я хочу нормальный бумажный словарь или 1,5 тысячи листов и пару картриджей с тонером… А учитывая, что перевод часто по ночам, то и соседи наверняка слышат. Весело живу. Особенно, когда я нахожу знакомые слова и конструкции и хотя бы маломальскую часть уже не надо искать по словарям. Дошла до шестой страницы (одна двойная, а где нет слов или только звуки, не учитываю), до меня наконец-то начали доходить обороты с самоучителя. Да, манхва – это не текст, но это уже что-то.

Наверное, на пока больше всего восторга вызвало предложение (в принципе, дальше я пока ещё и не ушла):

아저씨 저는 더 이상 무림인이 아니에요.

Аджосси, я больше не муримин.

Тут и слова, которые я знаю, и конструкция отрицания… единственное, что мне не поддалось, это понять как именно стоит перевести и нужно ли вообще перев здесь  이상 (если оно здесь вообще должно переводиться, Гугл и Яндекс опустили его, но хотя бы самой понять – странный, удивительный?): «Аджосси, я больше не странный муримин»? В общем, я примерно понимаю смысл, но вот.

Поняла, что при переводе для меньшего выноса мозга из-за конструкций стоит держать в голове образ магистра Йоду (имя подсказала мне одноклассница, когда я ей написала о своём впечатлении), тогда и конструкция не кажется такой странной и вроде даже становится понятнее что к чему.

К корявым переводам вебтунов и ранобэ добавляется и попытка перевести с корейского, так что моя манера речи явно может исказиться и ставить других в тупик. Пожалуй, надо больше уделить внимание начатым текстам и книгам, чтобы совсем не нести непонятно что. После второго-третьего переведённого предложения я уже теряю уверенность, что это адекватно для русского…

Запись опубликована в рубрике Денёчки, Корейский язык. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *