Иностранные названия городов из двух слов

Лос Соледад или Лос-Соледад? Наверное, этот вопрос начал мучать ещё с тех пор, как только потребовалось впервые написать название военной базы в фанфе «Бен Тен: Империя Вилгакса», в общем-то, отталкиваясь от оригинального Los Soledad, писала раздельно. Вопрос поднялся вновь, т.к. началась повторная вычитка.

Поиски в интернете по запросам в духе «Написание английских двойных названий городов», «Слитное дефисное название городов» и подобных ничего толком не дали. Пришлось искать через Нью-Йорк. Посчастливилось выйти на вопросы пользователей «Грамота.ру», где были аналогичные вопросы про написание иностранных географических названий из двух слов через дефис (Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Нью-Орлеан и т.д.).

Ответ справочной службы русского языка дал более-менее чёткие разъяснения:

«Скорее всего, это связано с тем, что в русском языке не существует употребляющихся самостоятельно слов Тель, Авив, Буэнос, Айрес, Анджелес и т. д. Согласно нормам русской орфографии раздельно пишутся только составные географические названия, представляющие собой сочетание существительного с предшествующим прилагательным или числительным (Нижний Новгород, Ясная Поляна, Царское Село) или включающие в свой состав такое сочетание (мыс Доброй Надежды). Конечно, в названиях Нью-Йорк, Буэнос-Айрес первая часть тоже является прилагательным (нью – новый, буэнос – добрых), но по-русски они как прилагательные не воспринимаются».

Почти следом за этим у меня высветился вопрос о написании аналогичной ситуации:

«Скажите, пожалуйста, отвечает ли действующим правилам написание через дефис названий иностранных населенных пунктов: Гросс-Кёрис, Ауде-Статензейл? Мне возражают, что, раз в оригинале эти топонимы пишутся без дефиса, то и в русском языке дефис не нужен. Спасибо».

Ответ справочной службы русского языка:

«Дефисное написание орфографических норм не нарушает. Напротив, иноязычные топонимы, которые в языке-источнике пишутся раздельно, в русском пишутся, как правило, именно через дефис, ср.: Нью-Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires), Кутна-Гора (чеш. Kutná Hora). Дефисное написание будет правильным и в приведенных Вами примерах…»

Иными словами, с названием Санта-Мира я не прогадала, поставив дефис между частями, а вот в «Лос Соледад» лучше исправить^_^””

Однако покопавшись ещё и найдя ссылку на «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006.», решила поискать теперь там и вот тут убедилась, что нужно писать через дефис:

Названия, начинающиеся со служебных слов (артиклей, предлогов, частиц), а также с первыми частями Сан-, Сен-, Сент-, Санкт-, Санта-, напр.: Ла-Манш, Лас-Вегас, Ле-Крезо, Лос-Анджелес, острова Де-Лонга, Эль-Кувейт, Эр-Рияд, Сан-Франциско, Сен-Готард, Сент-Этьенн, Санта-Крус, Санкт-Петербург (но: Сантьяго). [§ 126, пункт 6.]

Запись опубликована в рубрике Русский язык. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *