И всё-таки надо учить язык и смотреть в оригинале… Чем больше смотрю, тем больше поражаюсь нашим переводчикам. “Big Hero 6” вдруг стал “Городом героев”, ладно по контексту ещё прокатит. Но сейчас смотрела первую серию седьмого сезона Омниверса и медленно офигевала.
Вера Теннисон (Vera Tennyson) – сестра дедушки Макса. То, что Бен и Гвен её называют тётей – это вполне нормально. И тут вырисовывается новый родственник Клайд Файф (Clyde Fife), над которым наши поизголялись. Чисто логически, если Клайд – сын Веры (матушка, во сколько же ты его родила?), то он уже дядя, а не двоюродный брат (выкусите!) – чуть со стула не упала от его обращения «мама». На сайте чётко прописано в родственниках «Ben Tennyson (second cousin)», то есть Клайд приходится Бену троюродным братом. Если уж называете кузеном, то не стоит опускать «двоюродный» при первом представлении, иначе мозг выносит. У Макса же официально только двое детей: Карл (отец Бена) и Фрэнк (отец Кена и Гвен)…
Во всем согласен! Косяки в переводах иногда реально бесят!
Ну вот в банальнейших ситуациях ну какого лешого например во многих аниме переводят еще и имена?… Зла на них нет…
One thought on “Переводчики…”
Серафим СветловОпубликовано 12:04 дп - Ноя 29, 2014
Во всем согласен! Косяки в переводах иногда реально бесят!
Ну вот в банальнейших ситуациях ну какого лешого например во многих аниме переводят еще и имена?… Зла на них нет…
ЛилиаднаОпубликовано 12:13 дп - Ноя 29, 2014
О да. Я тут смотрела новую Сейлормун с субтитрами… Говорят Усаги, написано Бани. Иногда аналогичное происходит и со словами в духе «семпай»…
АртёмОпубликовано 2:59 пп - Ноя 29, 2014
А смысл основного сюжета как-то страдает от неточностей перевода?
А ещё, я считаю, что переводчик это фактически соавтор..
ЛилиаднаОпубликовано 1:50 дп - Дек 3, 2014
Мама и бабушка совсем ни одно и то же…