Японские пословицы

Это цитата сообщения KIraKI Оригинальное сообщение

интересно знать (наверно)

 (500x375, 33Kb)
Hana yori dango
Схожа по смыслу с русской «Лучше синица в руке, чем журавль в небе.»

Inu mo arukeba bou ni ataru

(И собака может нарваться на палку)

Используется в двух значениях положитеьном и отрицательном.

Близко к русским «Под лежачий камень вода не течет»

«Каждому свойственно ошибаться», «Не знаешь где найдешь, где потеряешь».

Atama kakushite shiri kakasazu
(Голова спрятана, а заднее место видно)

Близко к русским «Шило в мешке не утаишь», «Все тайное становится явным»

Ishibashi o tataite wataru
(И каменный мост нужно проверять прежде, чем ступить на него)

Близко с русскими «Семь раз отмерь, один отрежь»

Kawaii ko ni wa tabi o sasero

Положись на случай.

Iu wa yasushi okonau wa katashi
«Легко сказать, да трудно сделать.»

Ato wa no to nare yama to nare
(Потом, хоть гора (вылези))

Ishyoku tarite reisetsu o shiru

«Голодное брюхо ко всему глухо»

Ame futte ji katamaru
(После дождя, земля твердеет.)

Близко к русским «Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы».

Akuji sen ri hashiru

(Плохое дело тысячу ри преодалеет)

Близко к «Худая молва на крыльях летит»

Abu hachi torazu
(Поймать пчелу и овода)

Близко к «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь», «Заниматься всем и нечем конкретно»

Abata mo ekubo
(И оспина тоже ямочка(на лице))

«Близко к любовь зла, полюбишь и козла»

Пы.Сы. каритинка нагло стыбзена, но уж очень понравилась

Запись опубликована в рубрике Русский язык, Страны, Японский язык. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *